
English tends to be very casual in conversation. For example, it’s not going to differentiate between the nuances of how you speak to someone with whom you’re familiar versus someone you’ve never met.

Further, with legal and technical texts, the user could even be placed in danger if a meaning was misinterpreted. That goes directly back to corporate image. Imagine your clients or customers seeing that your company isn’t accurately portraying a word’s intended use.Google Translate Gets Confused – Google Translate struggles with words or expressions that have more than one meaning.The following are several areas where we have found Google Translate simply falls short. You’re going to require a professional human translator with industry specific expertise, and appropriate translation tools. If your translation requires any level of sophistication – if it involves, say, persuading someone to buy your services or describing the nuances of a product – you’re going to need more than a machine. Will you know how accurately you are conveying your message? Probably not. Here’s some more food for thought: If you don’t speak the language into which you’re translating, you won’t know how much of the gist has actually been caught. The only problem is it produces disappointing results when you are looking for accuracy. Some even know professional translation services produce a superior result but Google Translate provides an allure of convenience. Not even close.Īt Metaphrasis we have had a lot of experience with organizations believing that they don’t really need professional language services. In a very quick transaction, you can get an idea of what something is saying, but you definitely won’t know the whole story. In a sense, Google Translate is like speed dating. There is a small place for it in personal use, but Google Translate is most definitely NOT a replacement for professional language services.

Does Google Translate have a place in the world of professional translation? We don’t think so.
